Rincón del francés
lunes, 13 de junio de 2016
Une autre page Internet
http://www.lepointdufle.net/vocabulaire.htm
Voilá autre page dans Internet oú nous pouvons étudier.
Il y a beaucoup d´exercises en français, et beaucoup de mots de travail. Nous pouvons faire d´exercises améliorer notre français.
J'espère que vous aimez le web!!!
La négation
La negación - La négation

En francés, la estructura general de la negación consiste simplemente en “rodear” al verbo con dos partículas:
NE ( o N’, si el verbo empieza por vocal o "h" muda) y PAS:
Il connait le pays → Il ne connait pas le pays
(El conoce el país) (El no conoce el país)
SUJETO + NE (N’) + VERBO + PAS + COMPLEMENTOS
Il ne connait pas le pays
Siguiendo este esquema general, en francés hay varios tipos de negación, cada una con un matiz distinto:
- Ne …vb…. PAS : no (de manera general)
Je ne comprends pas. (Yo no entiendo, no comprendo)
- Ne …vb…. PLUS : No más, ya no.
Nous n’avons plus de café. (Ya no tenemos café; no tenemos más café)
Je ne parle plus. (No hablo más, ya no hablo)
Il ne fume plus (El ya no fuma)
- Ne …vb…. RIEN : Nada
Je ne dis rien. (Yo no digo nada)
- Ne …vb…. PERSONNE : Nadie
Il n’y a personne. No hay nadie
Je ne vois personne. (Yo no veo a nadie)
- Ne …vb…. JAMAIS : Nunca
Nous n’allons jamais au cinéma. (Nosotros nunca vamos al cine)
- Ne …vb…. AUCUN/E: Ningún, ninguna
Je n’ai aucune idée. (idée es femenino, por eso aucune: No tengo ninguna idea; ni idea)
- Ne …vb…. QUE
Este tipo no es realmente una negación, sino una restricción, y equivale en español a nuestro no más que (con frase negativa), o a solamente o sólo(con frase afirmativa).
Je ne dors que six heures = Yo duermo solamente seis horas. o
Yo no duermo más que seis horas.
¡OJO! NE va delante del verbo, mientras que QUE va delante del elemento sobre el que se hace la restricción, que puede alejarse del verbo.
Ça ne coûte, en ce moment, que cent francs = Esto no cuesta más que 100 francos en este momento. Esto, en este momento, solamente cuesta 100 francos.
Estructuras a recordar:
Ne + verbo + PAS :No
Ne + verbo + PLUS :No más, ya no.
Ne + verbo + RIEN : Nada
Ne + verbo + PERSONNE : Nadie
Ne + verbo + JAMAIS : Nunca
Ne + verbo + AUCUN/E: Ningún, ninguna
Ne + verbo + QUE: No más que; solamente, sólo
LA NEGACIÓN CON LOS VERBOS Y LOS PRONOMBRES.
NEGACION DE UN VERBO COMPUESTO
Cuando tenemos que negar un verbo compuesto (compuesto quiere decir que lleva auxiliar, y participio), la negación “rodea” al auxiliar, y no al participio.
(Vosotros habéis hablado en alemán) →(Vosotros no habéis hablado en alemán)
J’ai dit la vérité → Je n’ai rien dit.
(He dicho la verdad) → (No he dicho nada)
Así pues, la estructura a recordar es:
SUJETO + NE (N’) + AUXILIAR + PAS +PARTICIPIO + COMPLEMENTOS
Vous n’ avez pas parlé en allemand
NEGACION DE VERBOS PRONOMINALES. NEGACIÓN CON PRONOMBRES.
Cuando tenemos en la frase pronombres, debemos recordar la 2º regla más importante del francés:
El pronombre va delante del verbo, y lo más pegado a él que sea posible.
Deberemos aplicar esta regla, pensando que el primer término de la negación (NE) irá primero en el orden de la frase, y luego irán el (o los) pronombre(s), antes del verbo, y después, finalmente, el PAS (o el rien, personne…). Es igual que en español.
Un ejemplo con un verbo pronominal, que son los que llevan pronombres reflexivos:
Je m’appelle Antoine → Je ne m’appelle pas Antoine
(Yo me llamo Antonio) → (Yo no me llamo Antonio)
El m’ (me) es el pronombre reflexivo, por eso lo sitúo pegado al verbo, y delante de él. Como la negación rodea al verbo, ahora, para negar, lo rodeo todo con el ne y el pas, de esta manera:
SUJETO + NE + (ME, TE...) + VERBO + PAS + COMPLEMENTOS
Je ne m’appelle pas Antoine
Rèdiger une lettre commerciale. Les diffèrentes parties d´une lettre
Rédiger une lettre commerciale
Introduction:
Les qualités
indispensables d’une lettre sont :
§ L’objectivité.
§ La clarté.
§ La concision (en essayant d’aller droit au but).
§ La précision (il ne faut jamais utiliser des expressions ou des mots ambigus, en s’efforçant
toujours d’utiliser le mot exact, l’expression ou la tournure la plus correcte.
On évitera ainsi des susceptibilités ou des
mauvaises interprétations).
Les différentes parties d’une lettre
§ El encabezamiento.
§ La fórmula de
cortesía inicial.
§ El cuerpo de la
carta.
§ La fórmula de
despedida.
§ La firma del emisor o
remitente, y su cargo.
§
Los
anexos.
El encabezamiento
§ El membrete (razón social de la empresa y dirección del remitente)
§ Las referencias
§ El asunto
§ El destinatario
§
La fecha
La fórmula de cortesía inicial
Monsieur (M.)
|
Señor
|
Sr.
|
Messieurs (MM.)
|
Señores
|
Sres.
|
Madame (Mme)
|
Señora
|
Sra.
|
Mesdames (Mmes)
|
Señoras
|
Sras.
|
Mademoiselle
(Mlle)
|
Señorita
|
Srta.
|
Mesdemoiselles
(Mlles)
|
Señoritas
|
Srtas.
|
Cuando no se conoce a la persona:
Cher Monsieur,
|
Distinguido Señor:
|
Chers Messieurs,
|
Distinguidos Señores:
|
Chère Madame,
|
Distinguida Señora:
|
Chères Mesdames,
|
Distinguidas Señoras:
|
Chère Mademoiselle,
|
Distinguida Señorita:
|
Chères Mesdemoiselles,
|
Distinguidas Señoritas:
|
REMARQUES:
§ Faites
très attention, lorsque vous rédigez une lettre en espagnol, car le pronom
personnel « vous » en français, peut s’adresser :
ú
A une personne « vous » singulier
(vouvoiement individuel de politesse): Madame, Mademoiselle, Monsieur.
ú
A deux ou plusieurs personnes «
vous » pluriel (vouvoiement pluriel de politesse) : Mesdames, Mesdemoiselles,
Messieurs.
ú
A plusieurs personnes qu’on
tutoie au singulier (tutoiement collectif). Or ce dernier équivaut en espagnol
à « vosotros ». Comme il
s’agit d’un tutoiement pluriel, il doit être rigoureusement banni des lettres
commerciales et administratives.
§ Par
conséquent, il faut veiller à ce qu’il y ait une parfaite concordance au sein
de chaque lettre, du début jusqu’à la fin. Par exemple :
ú Si
la formule initiale est au singulier : Señor, Señora ou Señorita, elle sera
reprise dans le corps de la lettre et la formule de politesse finale à l’aide
du pronom Usted. Les verbes seront alors conjugués à la troisième personne du
singulier, accompagnés du pronom personnel objet le. Les adjectifs possessifs
utilisés seront donc su ou sus et leurs pronoms possessifs correspondants el
suyo, los suyos, la suya ou las suyas.
ú Par
contre, si la formule initiale est au pluriel : Señores, Señoras ou Señoritas,
elle sera reprise dans le corps de la lettre et la formule de politesse finale
à l’aide du pronom Ustedes. Les verbes seront alors conjugués à la troisième
personne du pluriel, accompagnés du pronom personnel objet les. Les adjectifs
possessifs utilisés seront donc su ou sus et leurs pronoms possessifs
correspondants el suyo, los suyos, la suya ou las suyas.
Introducción de una carta:
§
Je me permets de vous adresser la
présente lettre pour vous informer de nos nouvelles décisions concernant…
ú
Me permito dirigirle(s) la
presente para comunicarle(s) nuestras recientes decisiones relativas a…
§
Nous nous permettons de vous
rappeler que, sauf erreur ou omission de notre part,…
ú
Nos permitimos recordarle(s) que,
salvo error u omisión de nuestra parte,…
§
Nous avons bien reçu votre lettre
du 25 mars et…
ú
Obra en nuestro poder su carta
del 25 de marzo y…
§
En réponse à votre lettre du 12
février dernier, nous avons le plaisir de vous annoncer que votre candidature a
été retenue.
ú
En contestación a su carta del 12
de febrero pasado, tenemos el gusto de participarle que su candidatura ha sido
seleccionada.
ú En
respuesta a su amable del 12 de febrero pasado…
ú En
contestación a su atenta del…
§
Je vous prie de m’envoyer de plus
amples renseignements sur…
ú
Le(s) ruego me mande(n) mayor
información sobre…
§
Nous sommes heureux de vous
annoncer…
ú Nos
complacemos en comunicarle(s)…
ú Nos
es grato comunicarle(s)
ú Nos
es grato participarle(s)
§
Nous avons le plaisir de porter à
votre connaissance la décision favorable prise à votre égard, lors du dernier
Conseil d’Administration.
ú Tenemos
el gusto de comunicarle la decisión (o) la resolución favorable tomada durante
el último Consejo de Administración.
§
Nous avons le regret de vous
informer…
ú Lamentamos
mucho tener que comunicarle(s)…
§
Nous vous serions reconnaissants
de nous envoyer par retour de courrier…
ú Le(s)
agradeceríamos nos enviara(n) a vuelta de correo…
ú Le(s)
agradecemos nos envíe(n) a vuelta de correo…
§
Veuillez nous indiquer votre
nouvelle adresse.
ú Sírvase
/ Sírvanse comunicarnos sus nuevas señas.
ú Sírvase
/ Sírvanse comunicarnos su nueva dirección.
Para agradecer:
§
Je vous remercie de m’avoir
informé(e) de la suite donnée à ma demande.
ú
Le(s) agradezco me haya(n)
comunicado la resolución / la decisión dada a mi solicitud.
§
Je vous en suis très
reconnaissant(e).
ú
Se lo agradezco mucho.
§ Je voudrais vous exprimer ma
reconnaissance pour…
ú
Quisiera manifestarle(s) mi
agradecimiento por…
Para anunciar el envío de
documentos adjuntos:
§
Je vous joins mon C.V. ainsi que
les photocopies de mes diplômes.
ú Le(s)
adjunto mi historial así como las copias de mis diplomas.
§
Vous trouverez ci-joint un
dépliant…
ú Encontrará(n)
adjunto un folleto…
§
Veuillez trouver ci-joint les
clauses concernant…
ú
Sírvase (Sírvanse) encontrar
adjuntas, las cláusulas relativas a…
La despedida:
§
Dans l’attente de vous lire,…
ú En
espera de sus prontas noticias…
ú En
espera de sus gratas noticias…
ú En
espera de su contestación...
§
Dans l’attente de votre réponse,…
ú En
espera de su respuesta…
§
Dans l’attente de vos
instructions pour trouver une solution à cet incident, veuillez agréer nos
salutations distinguées.
ú
En espera de sus instrucciones
para solucionar este percance, nos despedimos atentamente.
§
En vous remerciant par avance
pour votre collaboration, je vous prie / nous vous prions de croire à mes / nos
sentiments les meilleurs.
ú Agradeciéndole(s)
de antemano su colaboración, le(s) saluda / le(s) saludamos muy atentamente.
§
Sincères salutations.
ú
Sin otro particular, se despide
atentamente.
ú
Atentos saludos de…
§
Salutations.
ú Atentamente.
Cuando ya se conoce a la
persona:
§
Veuillez agréer mes (très)
cordiales salutations.
ú
Reciba(n) un cordial saludo.
ú
Le(s) envío mis más cordiales
saludos.
ú
Cordialmente.
ú
Muy cordialmente.
La firma del remitente:
En espagnol, l’usage veut que l’expéditeur
signe au-dessus de son nom complet (prénom et nom(s) de famille)
dactylographié. Les normes de la correspondance en vigueur exigent que le nom
dactylographié et la signature soient inscrits en bas de la lettre, sur la partie
inférieure droite de la page. Enfin, sous le nom dactylographié, on se doit
d’indiquer la fonction (le poste occupé) de l’expéditeur au sein de
l’entreprise.
(Firma)
Lucía Martínez Alarma
Responsable Recursos
Humanos
Los documentos anexos:
Los Anexos ou
Documentos anexos sont indiqués sur la
partie inférieure gauche, en face du nom dactylographié de l’expéditeur.
D’autre part, en espagnol on ne se limite pas
à indiquer le nombre de documents joints, on les énumère et on les numérote. On
prend soin aussi de bien indiquer les photocopies adressées.
Ensuite, on va organiser la lettre en quatre parties comme ceci :
- l'entête: il doit comporter vos coordonnées et celles de votre destinataire, et l'objet.
- l'introduction: exposez votre situation en une phrase maximum. Elle va amener votre demande, donc ne parlez que de ce qui a un rapport direct avec votre demande.
- le développement: écrivez ici votre demande sans rappeler le problème ou le point que avez déjà expliqué dans l'introduction. Vous pouvez aussi indiquer dans ce paragraphe les pièces que vous joignez à votre demande si c'est necessaire.
- la formule de politesse: employez une formule simple et directe.
Pour illustrer ce que nous venons de voir, voici un modèle d'une lettre commerciale:
Objet : demande d'opposition à ma carte bancaire
Monsieur le Directeur,
L'entête
L'introduction
Le développement
La formule de politesse
Pour rédiger
correctement une lettre commerciale, il faut avant tout bien déterminer ce
qu'on souhaite demander. Il faut surtout aller à l'essentiel en évitant
d'exposer des éléments qui n'auraient rien à voir avec votre affaire. Donc pour
être sûr d'être compris du premier coup, faites simple!
Ensuite, on va organiser la lettre en quatre parties comme ceci :
- l'entête: il doit comporter vos coordonnées et celles de votre destinataire, et l'objet.
- l'introduction: exposez votre situation en une phrase maximum. Elle va amener votre demande, donc ne parlez que de ce qui a un rapport direct avec votre demande.
- le développement: écrivez ici votre demande sans rappeler le problème ou le point que avez déjà expliqué dans l'introduction. Vous pouvez aussi indiquer dans ce paragraphe les pièces que vous joignez à votre demande si c'est necessaire.
- la formule de politesse: employez une formule simple et directe.
Pour illustrer ce que nous venons de voir, voici un modèle d'une lettre commerciale:
Votre Prénom, NOM
Votre Adresse
Code Postal - Ville
Téléphone - Courriel
Votre Adresse
Code Postal - Ville
Téléphone - Courriel
Destinataire
Adresse du Destinataire
Code Postal - Ville
Téléphone - Courriel
-Ville-, le -Date du jour-
Adresse du Destinataire
Code Postal - Ville
Téléphone - Courriel
-Ville-, le -Date du jour-
Objet : demande d'opposition à ma carte bancaire
Monsieur le Directeur,
Comme convenu lors de notre entretien
téléphonique de ce jour, je vous confirme par la présente la perte de ma carte
bancaire numéro -votre numéro- expirant le -date d'expiration-.
En effet, je vous serais reconnaissant de
bien vouloir bloquer toutes les transactions qui pourraient être effectuées
avec cette carte et me faire parvenir une nouvelle carte bancaire.
Je vous prie d'agréer, Monsieur le
Directeur (pensez toujours à utiliser la même dénomination que dans
l'introduction de votre lettre), l'expression de mes salutations
distinguées.
Votre Signature.
Légende:
L'entête
L'introduction
Le développement
La formule de politesse
EXAMPLE 1 – FAIRE UNE LETRE POUR DEMANDER UNE BROCHURE
|
Lucía Martínez
30, Rue Gijón
33000 Ville
Tèl: xxx xxx xxx
Mèl: xxxxx@xxx.fr
Destinataire
Adresse du Destinataire
Code Postal – Ville
À Gijón, le 10 Juin 2016
OBJET: Votre brochure
Monsieur,
Je vous prie de m´envoyer votre nouvelle
brochure.
Je travaille
chez SEPE, nous sommes une enterprise d´informatique. Je voudrais louer
chelque produits dont vous vendez.
En vous remerciant par avance pour votre
collaboration.
Dans l´attente de votre réponse, veuillez
agréer mes salutations distinguées.
Responsable comercial
[signature]
Lucía Martínez
|
|
EXAMPLE 2 – FAIRE UNE LETRE POUR ERREUR FOURNISSEUR DE FACTURATION
|
|
Lucía Martínez
30, Rue Gijón
33000 Ville
Tèl: xxx xxx xxx
Mèl: xxxxx@xxx.fr
Frédéric Martin
Société Guichard
20, Plaisance
1400 Yuerdon – Suisse
À Gijón, le 10 Juin 2016
OBJET: Incorrecte facture
Monsieur,
Je vous informe qu´après réception et examen de
votre dernière facture Nº xxxxx du “29/05/2016”, j´ai noté une erreur
concernant le prix dont vous m´avez établi.
Je travaille
chez SEPE, nous sommes une enterprise d´informatique. Je voudrais louer
chelque produits dont vous vendez.
Donc, je suis au regret de vous informer que je
ne peux pas accepter payer cet facture parce que voues êtes dans l´obligation
d´expedier une autre.
Dans l´attente de votre contestation pour trouver une solution à cet
incident, veuillez agréer mes salutations distinguées.
La gérante
[signature]
Lucía Martínez
|
Suscribirse a:
Entradas (Atom)